loong 太极(taiji)等
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。
有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。
支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。
因此不妨音译为“loong”。
那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。
这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。
关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。
专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。
音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。
- 标签:
- 编辑:田佳
- 相关文章
-
关于周总理的故事 “要走近他的灵魂深处
这部剧也是夏德俊第一次和张永新导演合作。在他看来,张永新导演对艺术一丝不苟,镜头内呈现的每一帧视听语言,都要表达他的历史观和情…
-
第二个黑瞎子 救援现场正在抓紧搜寻
本报记者在搜救现场得到确认,两部黑匣子中的另一部飞行数据记录器(FDR)尚未找到。搜索的最核心区域内,曾发现橙色碎片,专家认为第二个…
- 梅大高速路面塌方已致24人死亡 目前生命体征稳定
- 张常宁宣布最新决定 她曾暂别赛场一段时间
- 丰胸7年假体破裂 岂料“保质期”只有7年
- 枣庄车祸 对事故情景印象深刻
- 恩比德0分 有些时候你投不进
网站推荐更多>>
网站热点更多>>