您的位置首页  知识

优美散文诗 我的心就灿烂了起来

夜莺我是一只夜莺在充满阳光鲜花的天空看不到我的身影也听不到我的声音远离人类的喧嚣倦缩在未知的世界只有夜神的来临人们才能听到我的歌声他们期盼夜神的降临又能听我甜美的歌声但他们怎知我的伤痛那不是歌唱而是我泣血的哭泣------------------

夜莺我是一只夜莺在充满阳光鲜花的天空看不到我的身影也听不到我的声音远离人类的喧嚣倦缩在未知的世界只有夜神的来临人们才能听到我的歌声他们期盼夜神的降临又能听我甜美的歌声但他们怎知我的伤痛那不是歌唱而是我泣血的哭泣---------------------------------------------感 觉(四章)柔 软春天了。

我很想做一棵树,我担当不起它那样的挺拔,于是我学习它的枝条。

我也想像水一样流淌,但我弄不出它那样的喧哗,于是我模仿它身旁的小草。

我还想同小鸟一起飞翔,但我没有它那样的翅膀,于是,我就变成它眼前的一阵风。

总而言之,我让我自己尽可能地柔软。

温 暖我以及我的身影都在河滩上晒太阳。

我用孤独把这里的风景一遍一遍地爱,反反复复地爱。

我知道这将是我小小的幸福来临的前兆。

看着那些呼喊着的流水和小草,还有奔跑着的山峰和鸟群,我就有了花朵一样的冲动。

我开始起身,浑身充满了芬芳和温暖。

甜 蜜阳光把它的柔情和蜜意播撒在四周,乡野的书页徐徐展开,形容词挨着形容词,动词推着动词。

抒情的事物抒情,歌唱的事物歌唱。

我稍一犹豫,就有树木已经婆娑,就有小溪成为大河。

天气暖起来了,我只随便想了一下阳光,我的心就灿烂了起来,就像水里游动的蝌蚪或者泥土中拱动的蚯蚓,保持着足够多的甜蜜。

幸 福想看到什么,就能看到什么,想看多远,就看到多远。

春天,我们谁都是诗人,就像那些木叶,一夜之间就学会了鸟儿翠绿的语言。

走在春风中的孩童,笑声和阳光一样闪亮,最美的词语将又是被他们说出。

我被一万种意象淹没,开始向着自己的内心奔跑,幸福得忘记说出幸福。

---------------------------------------------------青春(塞缪尔·厄尔曼)青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。

如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。

年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。

忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。

人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

杨佳莉2021-03-15 23:23:59梦悠悠天地间,弥漫了太多的苦难,而我也在被无休止的纠缠。

一夜之间,梦已走远,只剩下荒芜的心田和空洞的双眼!是梦让我变的简单,是梦让我变的孤单!满天的骷髅头,满地的毒瘤。

让人看到就难受,可又有谁来原谅我这满怀的忧愁?葳蕤的岁月留不住昔日的欢笑,堆积的回忆守不住心灵的长堤。

而我一直都活在梦里梦里都是过去,眼里都是咸雨。

也曾几度想逃离,只是那清晰的面靥始终挥不去。

大地呀,请给我一把火,让我把梦烧成灰烬,焚为无形。

让灰烬去祭奠我的爱情,让无形去装饰我的人生!而我不会哭泣,因为我一直带着爱你的心。

带着它在年轮里寻索旧尘的轨迹。

邢汉威2021-03-17 20:44:48如果你能在秋季来到,我会用掸子把夏季掸掉,一半轻蔑,一半含笑,象管家妇把苍蝇赶跑。

如果一年后能够见你,我将把月份缠绕成团—分别存放在不同的抽屉,免得,混淆了日期—如果只耽搁几个世纪,我会用我的手算计—把手指逐一屈起,直到全部倒伏在亡人国里。

如果确知,聚会在生命—你的和我的生命,结束时—我愿意把生命抛弃—如同抛弃一片果皮—但是现在难以确知相隔还有多长时日—这状况刺痛我有如妖蜂—秘而不宣,是那毒刺。

If you were coming in the fall,I'd brush the summer byWith half a smile and half a spurn,As housewives do a fly.If I could see you in a year,I'd wind the months in balls,And put them each in separate drawers,Until their time befalls.If only centuries delayed,I'd count them on my hand,Subtracting till my fingers droppedInto Van Diemen's land.If certain, when this life was out,That yours and mine should be,I'd toss it yonder like a rind,And taste eternity.But now, all ignorant of the lengthOf time's uncertain wing,It goads me, like the goblin bee,That will not state its sting.艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。

她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。

题材方面多半是自然、死亡、和永生。

阅读原文

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。
网站推荐更多>>