您的位置首页  文化

need 我的还是我的

翻译成中文是:你的就是我的,我的还是我的”,引申意思是”需回要时说一声,说到做到“答。这是网络的一种流行语。网络语言是指从网络中产生或应用于网络交流的一种语言,包括中英文字母、标点、符号、拼音、图标(图片)和文字等多种组

翻译成中文是:你的就是我的,我的还是我的”,引申意思是”需回要时说一声,说到做到“答。

这是网络的一种流行语。

网络语言是指从网络中产生或应用于网络交流的一种语言,包括中英文字母、标点、符号、拼音、图标(图片)和文字等多种组合。

这种组合,往往在特定的网络媒介传播中表达特殊的意义。

20世纪90年代诞生初,网民们为了提高网上聊天的效率或诙谐、逗乐等特定需要而采取的方式,久而久之就形成特定语言了。

进入21世纪的十多年来,随着互联网技术的革新,这种语言形式在互联网媒介的传播中有了极快的发展。

网络语言包括拼音或者英文字母的缩写。

含有某种特定意义的数字以及形象生动的网络动画和图片,起初主要是网虫们为了提高网上聊天的效率或某种特定的需要而采取的方式,久而久之就形成特定语言了。

网络上冒出的新词汇主要取决于它自身的生命力,如果那些充满活力的网络语言能够经得起时间的考验,约定俗成后我们就可以接受。

而如果它无法经得起时间的考验,将很快的被网友抛弃。

张子奇2021-03-21 00:49:57亲。

很高兴回答你的问题。

这句话按谐音来读的意思是,你的就是我的,我的还是我的。

如果按英文意思读的话 就是只需要世界,世界拥有世界。

网络2021-03-22 22:10:46这句英文出自网上当前流行的一个段子,段子中通过句子的发音把其译为“你的就是我的,我的还是我的”如果要求按照正常语法翻译,原句“Need just word,word has word”应该可以直译为“需要的只是说话,包含了措辞的话”。

但怎么翻译比较恰当暂时还想不出来。

李宇涵2021-03-24 23:58:29音译为“你的就是我的,我的还是我的”,意译的话应该是“需要时说一声,说到做到”,原文标准的话应该是“need,just word,word has word”,前一句直接译意思就是:需要,说话就行;后一句中前一个word可以取“说出来的话”这一意思,后一个word可以取“诺言、保证”这意思。

这样一来就很容易理解啦贾尧灼2021-03-24 13:48:48词有穷尽处,意在无限远。

(表达)仅仅需要言词而已,但言词始终是言词,并不能完全的表现意之所在。

以上为瞎胡闹的,看官莫要当真!!!!!!!!!!!

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。
网站推荐更多>>